Doublage français

Découvrez nos comédiennes et comédiens prêts à enregistrer

votre doublage en français.

Acheter une
voix

Vendre votre
voix

Générateur de voix

Poster une demande

doublage français professionnel

Le doublage Français : tout savoir sur ce domaine encore méconnu du grand public

Le doublage Français est l’un des techniques de traduction audiovisuelle les plus utilisés que ce soit au cinéma, dans les publicités ou encore en entreprise. Le doublage est très important car il vous permet d’étendre vos activités ou d’expédier vos contenus audiovisuels à un auditoire étranger. Vous vous êtes une fois posé la question de savoir comment se fait -il qu’un film produit directement à Hollywood soit en Français ? Vous vous êtes une fois demandé à savoir ceux qui se cachent derrière les voix des personnages des dessins animés et par quelle procédé ces voix arrivent là-bas ?  Eh bien, ce procédé s’appelle le doublage. Cet exercice fait partie des exercices les plus difficiles dans la traduction car le comédien doubleur doit prendre en compte plusieurs paramètres. Découvrez avec nous dans cet article, tout ce que vous devez savoir sur le doublage Français.

De quoi parle-t-on en utilisant le terme doublage?

C’est quoi en fait le doublage ? Cette question doit être la première à vous traverser l’esprit lorsque vous entendez le mot doublage ou doublage Français. D’un point de vue global, le doublage est une technique de production qui consiste à remplacer les voix des acteurs d’une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton, dessin animé) par les voix des comédiens encore appelé les doubleurs s’exprimant dans une autre langue. Le but est donc de traduire cette production dans la langue d’un auditoire qui ne comprend pas la langue originale dans laquelle le contenu a été produit. Les comédiens qui font le doublage s’appellent des doubleurs ou des comédiens de doublage. Quant au doublage Français, c’est la même chose seulement que ces œuvres audiovisuels sont traduites en français. Vous devez aussi savoir que le doublage Français est réalisé en France, en Belgique et au Québec.

Mais pourquoi faire?

La question de savoir le pourquoi du doublage est une question d’actualité très pertinente vu la multitude de techniques de traduction de contenus audiovisuels dont nous disposons aujourd’hui. Vous devez tout d’abord savoir qu’il faut que vous fassiez le doublage pour atteindre presque tout le monde. En effet, pour traduire une publicité, un film, une série ou encore un dessin animé, vous n’avez le choix qu’entre le sous-titrage et le doublage. Si vous sous-titrez un film, vous excluez donc ceux qui ne savent pas lire en l’occurrence les petits enfants qui sont encore à la maternelle et qui aiment les dessins animés.

En dehors de la traduction qui est la raison fondamentale du doublage français, vous faites le doublage pour faire connaitre aux autres, vos accents, vos différents dialectes et ensuite donner une certaine valeur à votre contenu par rapport aux autres techniques de traduction. Selon les statistiques, un film bien sous-titré perd 15% de sa valeur contrairement à un film bien doublé qui n’en perd que 10.

recherche doublage français
le doublage français

Quels avantages offre le doublage français ?

Comme d’ailleurs la plupart des techniques de traduction, le doublage offre plusieurs avantages aussi bien au producteur comme au consommateur de ces contenus audiovisuels.

1 – Le doublage facilite la consommation du produit

Comme vous le savez pour le doublage, le contenu est directement accessible dans la langue de votre auditoire. Vous ne demandez donc pas à votre auditoire de lire ou de fournir des efforts de concentration pour que votre message puisse passer. Le doublage offre donc l’avantage de ne pas demander d’efforts supplémentaires de la part des consommateurs de vos productions. En plus de ceci, si dans votre vidéo, il y a déjà beaucoup d’écrits, vous devez faire usage du doublage pour la traduire dans une autre langue.  Donc grâce au doublage, vous faites un grand pas vers la conquête de votre auditoire en leur facilitant la consommation de vos productions.

2 – Un véritable moyen de persuasion

Vous êtes un producteur des œuvres audiovisuels et vous voulez convaincre un nouvel auditoire ? Que ce soit dans le cadre d’une publicité ou une invitation, il vous faut privilégier le doublage. Comme le doublage ne nécessite aucun effort de la part de votre auditoire et qu’il capte plus facilement son attention, le doublage maximise vos chances d’être entendus surtout lorsque vous n’avez pas assez de temps.

3 – Il permet une traduction beaucoup plus fidèle

Pour traduire les contenus audiovisuels, vous avez plusieurs techniques mais les plus utilisées pour les films, séries ou encore les publicités sont le sous-titrage et le doublage. Nous parlons plus rapidement que nous lisons ou que nous écrivons. Ce constat explique donc le fait que les experts du sous titrage affirment qu’ils n’écrivent au maximum que 60 pourcents du texte dit par l’acteur. Dans ces circonstances, le reste du texte dit par l’acteur n’est -il pas aussi important ? Lorsque vous faites appel au doublage français, puisque c’est toujours le parler, la traduction de votre vidéo sera aussi fidèle que possible à la vidéo originale surtout si vous avez une équipe de professionnels à votre disposition.

Au niveau du contenu traduit, c’est également la même chose.  Lorsque la vidéo est sous-titrée, votre public cible ne sera pas en mesure de le lire avec les intonations ou les différents effets émotifs de la vidéo originale. Contrairement au doublage français où grâce à votre équipe de professionnels qui saura reproduire ces différents effets émotifs de la vidéo originale ,vous avez une traduction aussi fidèle que possible à la vidéo originale.

 

doublage français plateforme

Le doublage français en ligne

Le doublage français peut être fait en ligne selon vos désirs.  Vous avez un texte, un script, un tutoriel, une présentation ou encore une publicité et vous avez besoin des comédiens doubleurs natifs français pour faire passer le bon message, d’une manière convaincante et vivante ? C’est possible ! Vous pouvez nous envoyer vos fichiers en ligne pour un travail bien fait sans toutefois avoir à vous déplacer.   

Le doublage français est une technique de traduction des contenus audiovisuels très importante. Avec aujourd’hui, plus de 22 milliards de vidéos visionnées par jour dans le monde, atteignez et conquérez plus d’auditoire dans monde. Choisissez le doublage français pour une stratégie marketing plus réussie grâce au format de vos vidéos et un budget moindre. 

doublage français site